2025年08月16日

論語-54(弟子入りては則ち孝)

学而第一06

書き下し文
子曰(のたま)わく、
弟子(ていし)入(い)りては則(すなわち)ち孝(こう)、
出(い)でては則ち弟(てい)、謹(つつし)みて信(しん)、
汎(ひろ)く衆(しゅう)を愛(あい)して仁(じん)に親(した)しみ、
行(おこな)いて余力(よりょく)あらば、則ち以(も)って文(ぶん)を学べ。

現代語訳
孔先生がおっしゃった、お前達、家では孝行し、社会に出ては年長者を敬う。
また、何事にも慎み深く誠実で、人々を愛して仁を行い、
そして余力があれば、学問をすべきである。

これで「子や孫に聞かせたい論語」/安岡定子著を教科書に使った
論語は終了。
posted by 成功の道しるべ at 22:32| 論語

2025年08月12日

論語-53(汝、君子の儒と為れ)

雍也第六11

書き下し文
子(し)、子夏(しか)に謂(い)いて曰(のたま)わく、
汝(なんじ)、君子(くんし)の儒(じゅ)と為(な)れ、
小人(しょうじん)の儒(じゅ)と為(な)る無(な)かれ。

現代語訳(1)
孔子先生が子夏におっしゃった、お前は志を持った有徳の学者を目指しなさい。
単に知識だけの学者にはなるなと。

現代語訳(2)
孔子先生が子夏におっしゃった、お前は修己治人すなわち己を修め、人を治む
徳の有る人物を目指しなさい。
知識は豊富でもおのれの分を知らない者にはなるなと。

修己治人:「しゅうこちじん」
posted by 成功の道しるべ at 10:19| 論語

2025年08月11日

論語-52(父母は唯其の疾を之れ憂う)

為政第二06

書き下し文
孟武伯(もうぶはく)孝(こう)を問う。
子曰(のたま)わく。
父母(ふぼ)は唯(ただ)其(そ)の疾(やまい)を之(こ)れ憂(うれ)う.

現代語訳
魯の大夫、孟武伯が親孝行について尋ねた。
孔子先生がおっしゃった、父母は何よりも子どもが心身共に健康な事を願う。
それが親孝行であります。
posted by 成功の道しるべ at 16:04| 論語
検索ボックス